曾经有个笑话说,母耗子带着小耗子出洞游玩,忽然听到猫叫的声音。母耗子不慌不忙,学了一声狗叫,那只猫就跑了。母耗子得意地对小耗子说,看,学习一门外语是多么重要啊。现在我们的学校都要求学习英语,英语是国际通用语言,随着我们国家对外,越来越多国际友人进入中国,我们的公共设施都需要双语标注。但是有些地方的工作做得不到位,英语的标注很不专业,真是外国人看不懂,中国人不明白。
12月11日,有网友在福建福州于山风景区的景点“倚鳌轩”,看到石碑上的英文介绍,有些文字的翻译用拼音来代替英文,有的地方该用动词却用了名词,很多词性都不对,描述写得乱七八糟,比如碑文里面的,“特选此处重建”的“选”字,应该是动词,英文翻译却用的是名词,看上去令人啼笑皆非,很没有水平。这个翻译哪儿找的呀,就是一个半瓶子醋好吧?
网友对这个翻译提出了强烈的,说连小学生的水平都不如。记得有一句调侃的中式英文翻译“好好学习,天天向上”,不就是直接翻译成“good good study,day day up”吗?别人是调侃中式英语,这个4景区的翻译敢翻译成这样是要调侃谁呢。房峰辉 四中全会
游客们说,福州怎么也算是国际化的大城市,有很多外国人来这里,而且这个景区很有名的,还在市中心还是国家4的景区。国外游客来了,一看这个感觉肯定不好,这种翻译是不专业不认真,感觉有点糊弄人。
因为游客对这个英语的翻译纷纷提出意见,景区的管理人员也意识到了问题的严重性,随即说,将尽快替换掉错的翻译。在这么著名的景区出这样低级的错误,真是不可想象的,英文推广学习了这么多年了,基础的东西都应该懂一些吧,如果不懂,就向懂的人去请教吧,不要闭门造车。
本文由来源于财鼎国际(www.hengpunai.cn)